电脑版
首页

搜索 繁体

488、翻車的真相【xia】(2/3)

以上说法似乎在暗示,这个问题本是从纯粹科学角度发,而非哲学的。

他们接着回答说:「不会。声音是一当空气或其他对象移动导致耳朵受到刺激而产生的应。」

對王定雨和嚴若方而言,作愛的實況雖然落那群人裡,卻不用太擔心會衍生什麼嚴重的後遺症。最主要的是,由於雙方的距離夠遠,就算那群觀眾拿手機來拍攝,所拍來的影像,頂多只能讓人看得來,有一對男女在塔上打炮而已,絕對無法將王定雨和嚴若方的面孔拍得很清晰。因為一般智慧型手機的螢幕,儘可以呈現相當緻的影像品質,但內裝的相機規格的攝影功能,都有一定的拍攝距離,本連級特務所用的科技衛星手機的三成功用都達不到。

「好像是ㄟ,而且有人向著我們在揚臂揮舞,看來並無惡意。」嚴若方說話的時候,樹林裡又響起此起彼落的哨聲。甚至有好幾個人虎腰,刻意讓上的大雞對著站在瞭望台上的兩人,一面擼一面腰擺的猥褻動作。

從小至今,我見過各式各樣的活宮,惟獨從未看過這種隔空助勢的陣仗!

树林里有很多树木,这是人们都知的事。

只是人们不兴趣,愿意时间去明白。

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

一聲宏亮的哨聲,忽從樹林那邊劃空傳過來,霎時驚醒了激歡的人兒。王定雨和嚴若方都被嚇了一,立即頓停媾的動作。雙雙抬頭朝著聲音的來源,緊張兮兮地張望查視,嚴若方低聲說:「老公!你瞧見沒,那邊樹上有人ㄟ。」

哲学家乔治.贝克莱在1710年的《论人类知识的原则》中提:「可是你问,对我来说肯定没有甚么比想起树木更容易,举个例,在一个公园里,没有任何人在附近知它们,意识里的东西只会在被知的时候存在;所以树木在公园里的时间,不会比有人在附近知它们的时间。」不过贝克莱从来没有就「假如一棵树在森林里倒」的问句写过只字片言。二十年后,威廉.特在思考意义的现时,提到贝克莱的例:「扯开自然世界的纱线,布上的图案样式就会消失。设计其实是在于裁如何安排纱线的排列:这样放那样摆,依照着当时尚的要求。说某些东西是有意义的,就等于说我们的安排就是那么样;我们把它怎么理解,以及我和你理解甚么来的可能,举个例,跟一只猫的世界有所不同。假如一棵树在公园里倒而没有人在旁边,它就是无声的、不可见的、没有名字的。要是我们都会消失,世上就不再有树;所有的意义都会跟我们一起消失。除了猫儿们的,当然。」好些年以后,现一个类似的问句,1883年6月的《The Chautauquan》杂志这样问:「假如一棵树在一个没有人的岛上倒,那里会不会有任何声音呢?」

沒有人忍得住,人人由著自己那熱血充莖的堅大雞,雄赳赳地翹舉在上。他們都非常隨,有的讓大雞從褲開襠處堅來、有的乾脆拉低短褲讓陰和陰都一起曝來。全體都很豪放,一邊看人相幹、一邊擼

千真萬確,那群分踞在樹上看戲的猛男兵團,每個人都看到

意指,假如一棵树在森林里倒而没有人在附近听见,它有没有发声音?

王定雨的氣本來很不悅,突然很興奮又說:「我咧他們都在擼懶叫?」

此乃一个哲学思考实验,关于观察和现实知识的问题。

然後,觀眾群裡不知是誰耐不住,首先打破「觀炮不語真君」的潛規則。

「幹!我看到了,有好幾個男人,好像都是外國人,現在是怎樣」

起先,王定雨和嚴若方激滿分,幹到爆表的聲浪語滿溢而,繞著瞭望台團團打轉。兩人的心裡都漲滿了熾烈的,彼此裡只有對方的存在。他們壓沒注意到,前方樹林裡有一群看戲看到戲的男人,紛紛掏大雞來擼打。

一年之后,《Scientific American》杂志一步证实这个问题的技术,其哲学份仍未被留意。该杂志将用词稍作修改,问:「假如一棵树在一个无人居住的岛上倒,那里会不会有任何声音呢

「If a tree falls in a forest and no one is around to hear it,does it make a sound?」

他們都很識相,每個人都面對著瞭望塔的方向,雙手都很忙,一手抓著樹幹、一手置於前,很使勁地竄動著。這種時候,對於那些上有長大雞的男人來說,佔盡搶風頭的便宜。讓我可以看得相當明確,可以很有把握的判斷。

不過,從樹上那些男人的肢體語言來看,沒有人拿著手機拍攝的動作。

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.zjtjbj.com

热门小说推荐

最近更新小说