繁体
To: John H Watson
不知
这和我们之前讨论过的——驯鹿、云莓和其它的一切——有什么关系,不过我想把那个坠饰保存起来。偷偷带走,向所有人保密,让它在大使和他妻
的视线中永远消失。对他们来说,它是可以替代的,并且轻而易举。他们能不眨
地
掉三万英镑,但海拉不同,她一无所有。她现在付不起房租了,她还失去了生命中的
人。我对这些事
不是很懂,不过我知
这么一件价值连城的
品对这位年轻的姑娘来说,会发挥不一样的作用。它取代不了阿格娜,可它应该能解决
质方面的困难。
我们那位窃贼兼杀人犯的目的是玷污大使的名誉,通过把他妻
的项链挂在他助手脖
上的方式——我用不着指
这是在暗示什么了。但是这很不
明;他们没有对他们的目标(已婚且忠诚)或受害者(有固定恋人的女同
恋)
足够的调查。这
抹
海拉有没有可以照顾她的家人?你从阿格娜的尸
上得到什么暗示凶手
份的线索了吗?
SH
SH
*
我很遗憾。
J
*
Subject: 我当然是对的。
或者她会把它当作纪念。阿格娜几乎没给她留
什么,她在大使馆的工资可以糊
,却没法同时养活两个人。海拉有一份工作,她非常拼命,我不用告诉你我是怎么知
的,只要见她一面,你绝对也能看得
来,绝对……
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
用我很难说
的消息作为标题不太合适:阿格娜死了。果然,她的室友还有另一重
份,她是她的恋人。我很庆幸在发现尸
之前就与她谈过话了,虽然某些
分还让我很在意。希望你能原谅我没有透
细节。可以肯定地说,被窃的
品都是被凶手拿走的。阿格娜被发现的时候正泡在
里,脖
上挂着大使夫人的项链坠饰。尸
所在地就挨着一个小岛,所以我到底还是坐着船绕岛航行了。
To: Sherloes
*
Subject: Re: Re: 我当然是对的。
唉,如果你在这里,会
得比我好。
在思考。
两个可怜的姑娘。阿格娜到底惹上了什么见鬼的麻烦把她害成这样。我理解不了。我永远都理解不了,即使我们已经见过太多类似的事
了。不
是什么东西,项链、国家机密、还是中国玉簪,上帝啊,它们都比不上一条生命。这个混账杀的不是一个人,而是两个。老实说,海拉的
境比死还糟糕。死人至少不用忍受失去了另一半的痛苦然后继续活
去了。如果你是活着的那一个,那么生命也没什么乐趣可言了。
From: John H Watson
*
没事吧?这不是你通常谈论凶杀案的
吻。你一般没这么
,而只会为了其中包
的谜团兴奋得不行。你怎么了?
,她喜
云莓。
PS:我给你打了电话,但是关机了。你没事儿的话告诉我一声。
Subject: Re: 我当然是对的。
我当然没事儿。别傻了。
From: Sherloes
那个,我并不想让你通过这
方式去欣赏斯德哥尔
的
景。
From: Sherloes
我现在明白你为什么去找工作了。
To: John H Watson
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.zjtjbj.com